Переклад релігійних текстів — це комплекс високопрофесійних послуг, що надаються сучасними лінгвістичними бюро.
За змістом релігійні тексти, які надходять у бюро https://dpereklad.zp.ua, можуть бути досить різноманітними. Це і публіцистичні статті про сучасні конфесійні проблеми, і дослідження культурологів і теологів, що публікуються в іноземних наукових фахових виданнях, і церковні документи, які рясніють як специфічною, так і юридичною та фінансовою лексикою. У такому випадку якість праці перекладачів має переважне значення. Документи такого характеру надаються, зазвичай, до міжнародних партнерських організацій і стосуються питань виділення стипендій, грантів, фінансування різноманітних будівельних та гуманітарних проектів.
Особливість таких перекладів полягає в тому, що велика кількість релігійних текстів викладено декілька століть тому стародавніми мовами. Сучасні читачі потребують не лише перекладу, а й локалізації. Подібні роботи стають доступними для величезної кількості людей завдяки роботі досвідчених перекладачів нашого бюро. Сьогодні в Україні, зокрема у Києві, реалізується величезна кількість подібних проектів. Тому в процесі перекладу пакета документації з російської чи української мови важливим є не тільки знання перекладачем сакральної термінології, а й розуміння канону вживання того чи іншого вузькоспеціалізованого слова в тій чи іншій країні.
Особливості змісту наукових, науково-популярних, публіцистичних релігійних текстів
Перекладачі нашого бюро перекладів мають досвід роботи з визнаними дослідженнями, що стосуються зокрема, перекладів мовами країн, про які йдеться в дослідженнях наших замовників. У разі наукових та культурологічних досліджень у галузі мусульманства це, як правило, група арабських мов, іудаїзму іврит, буддизму хінді.
Звернувшись до нашого бюро із замовленням https://dpereklad.zp.ua/perevod-dokumentov-cena, чи об’ємними дослідженнями та міркуваннями на тему фрагментів Корану, Біблії, Тори та інших релігійних книг, ви можете бути впевнені в тому, що текст опиниться в руках лінгвіста, який володіє поняттєвою лексикою на академічному рівні.
Незважаючи на поширеність у світі провідних релігій католицизму та інших християнських конфесій, а також об’ємний документообіг православного змісту, знайти спеціаліста для виконання профільного перекладу складно.
Причина в тому, що зазначені тексти надходять до перекладачів доволі рідко. І якщо у випадку з англійською мовою дещо простіше, замовлень відносно багато, особливо релігійно-правового характеру, то зі східними та деякими європейськими мовами все набагато складніше.
Робота перекладачів, які працюють у цій сфері, зазвичай ситуаційна. Це елітні фахівці, які беруться за складний академічний текст за фактом появи замовлення, яке стосується їхньої власної професійної діяльності.
Перекладач-професіонал вміє «збігатися» думками з автором тексту, навіть якщо той працював над створенням роботи в іншому столітті. Ми обов’язково враховуємо у своїй роботі середовище потенційних читачів та рівень їхнньої освіченості, а також інтелектуальні можливості. Саме це дає можливість нам зберегти цінність інформації, що перекладається.
Ми маємо величезну базу лінгвістів, готових взятися за переклад не тільки англійською, але й рідкісною мовою. Фахівці у галузі релігієзнавства співпрацюють з нами постійно та виконують поставлені завдання точно і що дуже важно, своєчасно. Ми в повній мірі відповідальні за дотримання термінів і підбір виконавців, які володіють необхідною тематикою, будь-то християнство, чи будь-яка східна релігія.
Стилістичні та змістовні особливості перекладу релігійних текстів у різних жанрах
Важливим компонентом сучасної культури є релігійні практики, а часом домінуючою національної традиційності.
Лексика, що використовується в релігійних текстах часто виходить за рамки пояснювальної (що спирається на історичну традицію) і набуває статусу юридичної термінології, інакше кажучи, релігійного права.
В залежності від призначення тексту, науково-публіцистичної або академічної статті, звернення до міжнародної фінансової організації, робота на здобуття наукового ступеня, профільний фахівець-перекладач вибирає оптимальну комбінацію стилістичних прийомів.
Враховується також необхідність перекладу оригіналів. В одних випадках використовуються загальновідомі та визнані у науковому світі джерела. В інших — матеріали та книги, які раніше не були перекладені англійською мовою. Зокрема, для написання роботи, присвяченої тонкощам сучасного католицизму, автор може використовувати як канонічні джерела, що існують у різних мовних версіях, так і мало відомі, які потребують гранично еквівалентного перекладу.
Особливого значення в ході перекладу фрагментів Святого Письма, апокрифів, Житій святих, проповідей, теологічних праць приділяється дотримання традиції богословської риторики та термінології, володіння усталеними оборотами. Фахівці нашого бюро працюють з архаїчними текстами, професійно інтерпретують символи, точно передають авторські алюзії до сакральних текстів, які потребують буквального тлумачення.
Переклад супутнього текстового блоку, зокрема, бібліографії, авторських коментарів, виконується відповідно до вимог видання чи навчального закладу, до якого надсилається текст.